23 Nisan Etkinliği Konuşma Metni, Essen

Şener Cebeci 05.05.2019
Sayın Belediye Başkanı Thomas Kufen,
Değerli Protokol mensupları
Dernek ve STK’larımızın değerli temsilcileri, basın mensupları,
Türk toplumunun değerli üyeleri,
Sevgili çocuklar,

Öncelikle sevgili çocuklarımızın 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramını kutluyor, büyükleri ise saygı ve sevgiyle selamlıyorum.

23 Nisan 1920 tarihi Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin yani Parlamento’nun Ankara’da açıldığı ve yeni Türkiye Cumhuriyeti’nin kurulduğu tarihtir. Bu anlamlı tarih, bilindiği üzere, ülkemizde Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı olarak kutlanmaktadır.

Sehr geehrter Herr Oberbürgermeister Thomas Kufen,
Sehr geehrte Angehörige des Protokolls,
Sehr geehrte Vertreter der Zivilorganisationen und Pressemitglieder,
Verehrte Mitglieder der Türkischen Gesellschaft,
Sehr geehrte Gäste,
Liebe Kinder,

Der drei und zwanzigste April neunzehn hundert zwanzig ist der Tag, an dem die Türkische Große Nationalversammlung, also das Parlament in Ankara und die neue Türkische Republik gegründet wurde. Dieses bedeutsame Datum wird in unserem Land als Feiertag der Nationalen Souveränität und des Kindes gefeiert.

Büyük Önderimiz Mustafa Kemal Atatürk, çocuklarımızı geleceğimiz olarak görmüş ve onlara duyduğu güvenin bir göstergesi olarak 23 Nisan’ı çocuklara bayram olarak armağan etmiştir. Bu vesileyle Büyük Önder Atatürk’ü de minnet ve özlemle anıyoruz.

Mustafa Kemal Atatürk, unser großer Führer, betrachtete unsere Kinder als unsere Zukunft und widmete ihnen als Zeichen seines Vertrauens den drei und zwanzigsten April als Feiertag.

Bu etkinlik, 1980’lerin başından itibaren uluslararası bir bayram haline dönüşmüş ve dünyanın çeşitli ülkelerinden çocukların katılımıyla Türkiye’de ve dünyanın birçok ülkesinde bir çocuk festivali şeklinde kutlanmaya başlanmıştır.

Diese Veranstaltung ist seit Anfang der neunzehn hundert achtziger Jahre zu einem internationalen Feiertag geworden und wird mit der Teilnahme von Kindern aus verschiedenen Ländern in der Türkei und in vielen Ländern auf der Welt als ein Festival für Kinder gefeiert.

Bugün burada Almanya’da da bu güzel geleneğimizin yaşatılması, gelecek kuşaklara bu geleneğin aktarılması bizi mutlu etmektedir.

Wir freuen uns, unsere schöne Tradition heute auch in Deutschland am Leben zu erhalten und sie an zukünftige Generationen weiterzugeben.

Sevgili çocuklar,

Gelecek sizlerindir. Önce kendinize, ailenize, yakınlarınıza, ülkenize ve tüm insanlığa hayırlı bireyler olarak yetişmeniz hepimizin temel önceliği olmalıdır.

Hem çok iyi bir eğitim almalı, hem de yüksek ahlaklı birer iyi insanlar olmalısınız. Hem bulunduğunuz, içinde yaşadığınız toplumu iyi tanımalı, hem de öz tarihinizi ve kimliğinizi iyi bilmeli ve muhafaza etmelisiniz.

Sevgili çocuklar, hem yaşadığınız ülke Almanya’yı hem de anavatanınızı Türkiye’yi sevin.

Liebe Kinder,

Ihr solltet sowohl eine sehr gute Ausbildung genießen, als auch gute Menschen mit hohen ethischen Ansprüchen sein. Ihr solltet sowohl die Gesellschaft kennen, in der ihr lebt, als auch eure Geschichte und Identität gut kennen und bewahren.

Liebe Kinder, liebt sowohl Deutschland, das Land in dem ihr lebt, als auch euer Heimatland.

Değerli anne-babalar, sevgili Öğretmenler,

`Ağaç yasken eğilir` Türk atasözünün de ifade ettiği gibi; çocuklarımıza daha küçük yaslarda sevgi, barış, kardeşlik, hoşgörü, farklıklara saygı gibi ulvi değerleri özümsetmek, onlara Cumhuriyetin faziletini, demokrasinin değerini öğretmek biz büyüklerin görevi.

Verehrte Eltern, Liebe Lehrer und Lehrerinnen,

Es ist die Pflicht der Erwachsenen, unseren Kindern im frühen Alter die Tugenden der Liebe, des Friedens, der Brüderlichkeit, der Toleranz und des Respekts für Vielfalt einzupflanzen und ihnen die Tugend der Republik und den Wert der Demokratie zu vermitteln.

Almanya Türk Toplumunun geleceğini oluşturan bu çocuklara doğru hedefler belirlemek ve rehberlik yapmak çok önemli. Bir kere çocuklarımızın Türkçeyi (anadillerini) iyi öğrenmeleri temel önceliğimiz olmalıdır. Anadilini iyi bilmeyen çocukların okulda başarılı olamadıkları, diğer bir dili öğrenmekte zorlandıkları artık kabul edilen bilimsel bir gerçektir.

Es ist mittlerweile eine wissenschaftliche Tatsache, dass Kinder, die ihre Muttersprache nicht gut beherrschen, in der Schule keinen Erfolg und Schwierigkeiten haben, eine andere Sprache zu erlernen.

Çocuklarımızın aynı şekilde Almanca’yı da iyi konuşup yazabilmelerine azami özen göstermeliyiz. Dil bilgisi uyumun, entegrasyonun temel şartlarındandır.

Ebenfalls sollten wir der Fähigkeit unserer Kinder, gut auf Deutsch zu sprechen und zu schreiben, größte Aufmerksamkeit widmen. Sprachkenntnis ist die Grundbedingung für Integration.

Sözlerimi sonlandırmadan evvel, bu anlamlı etkinliğe ön ayak olan, gerçekleşmesine emek veren Ruhr Öğretmenler Derneğine, destek veren Essen Büyükşehir Belediyesine, sponsorlara, derneklerimize ve vatandaşlarımıza huzurlarınızda şükranlarımı sunuyorum.

Zum Schluss möchte ich mich bei dem Lehrerverein Ruhr, bei der unterstützenden Stadtverwaltung Essen, bei den Sponsoren, Vereinen und Bürgern bedanken, die diese bedeutungsvolle Veranstaltung initiiert und sich um die Organisation bemüht haben.

Hepinizi en kalbi duygularla selamlıyor, sevgili çocuklarımızı da şefkat ve sevgiyle kucaklıyorum.

Bayramımız kutlu olsun!

Alles Gute zum Feiertag der Nationalen Souveränität und des Kindes!

Pazartesi - Cuma

1-)Başkonsolosluğumuzda tüm işlemler randevuyla yapılmaktadır. Randevu saatleri 09.00-15.00 arasıdır. 2-) Tebligat işlemleri için randevu saatleri 12.00-15.00 arasıdır. 3-) Pasaport teslim işlemleri saat 08.30-15.00 arasında randevusuz yapılmaktadır. Başkonsolosluğumuz Haftasonu günlerinde kapalıdır.
24.2.2020 Karnaval
10.4.2020 Dini Tatil-Paskalya Arifesi
13.4.2020 Dini Tatil - Paskalya
1.5.2020 İşçi Bayramı
21.5.2020 Dini Tatil - Hz. İsa'nın Göğe Yükselişi
1.6.2020 Dini Tatil - Küçük Paskalya
11.6.2020 Dini Tatil - Yortu Bayramı
31.7.2020 Kurban Bayramı 1 .Günü
29.10.2020 Cumhuriyet Bayramı
24.12.2020 Noel Arefesi
25.12.2020 Dini Tatil - Noel
31.12.2020 Yılbaşı
1.1.2021 Yeni Yıl